به گزارش
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) از فارس، به نقل از روابط عمومی حوزه هنری فارس، نشست ادبی «شبی با عدنان الصائغ» شاعر برجسته و نامآور جهان عرب با استقبال گسترده علاقهمندان شعر و ادب در حوزه هنری فارس برگزار شد.
در این نشست که به همت حوزه هنری فارس و با همراهی معاونت فرهنگی و اموراجتماعی شهرداری شیراز برگزار شد، عدنان الصائغ شاعر شیعه و عرب زبان عراقی الاصل و ساکن لندن با اشاره به اینکه از کشورهای متعددی دیدن کرده و در اجلاسها و جشنوارههای ادبی متنوع و فراوانی حضور یافته است، گفت: این نخستین بار است که در کشور ایران را زیارت میکنم و خوشحالم که اولین حضور ادبیام درایران در شهر شیراز است.
وی با ابراز خوشحالی از ترجمه شعرهایش به زبان فارسی اظهار کرد: عنوانی که برای این کتاب انتخاب شده، فضای زیادی از محافل ادبی را در غرب به خویش اختصاص داده و خیلیها این عنوان را پسندیدند. به هر حال خوشحالم که شعرهایم به فارسی ترجمه شد تا نامههای من هم به وطن و هم به اهلش برسد و خوشحالم اعلام کنم کار ترجمه مجموعه جدید اشعارم به زبان فارسی نیز از امروز و در حوزه هنری در شهر شیراز با ترجمه دو شعر تازه توسط مترجم ارجمندمان آغاز شد.
آشنایی با شاعری که چوبه دارش را بر دوش میکشیدعدنان الصائغ با اشاره به سالیان کودکی و نوجوانی و خاطره اعدام دوست شاعرش علی الرماحی به دست صدام گفت: در کودکی نخستین شاعری که با او آشنا شدم وکتابش را خواندم و مرا با جهان شعر و کلمه و کلام آشنا کرد شاعر بزرگ شیعی دعبل خزاعی بود که به گفته خودش چوبه دارش را پنجاه سال بر دوش کشیده بود و همین سبب شد از ابتدا با مقاومت و اعتراض آشنا شوم.
وی افزود: با این همه سیر شعرهای من و مبارزاتم با رژیم صدام که به تبعید خودخواستهام منجر شد نتایجی نیز برای من داشت. سفرم به سوئد و سپس لندن و خصوصاً اضافه شدن دو زبان سوئدی و انگلیسی به زبان عربی و آموختن این زبانها باعث شد افقهای تازهای به روی من گشوده شود و با شاعران مهم جهان ارتباط برقرار کنم.
برنده جایزه جهانی هلمان همیت گفت: مجموعه این دستاوردها سبب شد ضررها و مصیبتهایی که کشیده بودم جبران شود از جمله کتاب مشترک ترانههایی برای اینانا الهه عشق در تمدن سومر که با استاد جنی لوییس استاد شعر و ادب آکسفورد منتشر کردیم و البته همینجا بگویم از نظر من عشق زیباترین کلمه در همه دنیاست.
ساده یا پیچیده گفتن، مسئله این است!وی در پاسخ به پرسشی درباره تفاوتهای شعر پیچیده آدونیس و شعر سادهگوی نزار قبانی و این دو جریان در شعر معاصر عرب اظهار کرد: در دنیا درختهای مختلفی وجود دارد و هرکس از درختی خوشش میآید. بعضی اوقات به جای درخت با بوته طرفیم و شعر نیز اینچنین است حتی برخی شعرها بوته خار هستند و باید بپذیریم هرکدام مخاطب خود را دارند.
عدنان الصائغ افزود: ادونیس نمیتواند شعر ساده بگوید همانگونه که نزار نمیتواند بدون عشق و خیام بدون کلید واژههایش، اینها اینگونه آفریده شدهاند. ما نیز به عنوان مخاطب گاهی با شعرهای سخت و پیچیده ارضا میشویم و گاهی هم شعرهای ساده جذبمان میکند.
وی گفت: این تعدد و تنوع در همه جهان وجود دارد. برای شعرخوانی مظفرالنواب چندین سالن پر میشد یا جلسه شعرخوانی داشتهام با محمود درویش که جمعیت بی نظیر بوده در نقطه مقابل جلسهای بودهام با عبدالوهاب البیاتی که جمعیت کم بوده اما میدانیم البیاتی خوانندگان زیادی دارد و در عمق روح آنان نفوذ میکند.
برنده جشنواره بینالمللی شعر روتردام افزود: ممکن است خواننده در جهان عرب با نزار شروع کند و راهش را ادامه دهد یا اینکه سراغ کس دیگری برود. من به شخصه دوست دارم همه درختها و بوتهها و گیاهان وجود داشته باشند. گاهی اوقات دیده شده شاعران ساده گو میخواهند مثل ادونیس پیچیده بگویند که حاصل کار خنده دار و شعری فقیر و بینوا میشود.
انقلاب در درون شاعر توقف ناپذیر استوی در پاسخ به سئوالی پیرامون وضعیت شعر مقاومت و پایداری در جهان عرب گفت: شعر عراق خصوصاً و شعر عربی عموماً شعری قدیمی و کهن است. حماسه گیل گمش نخستین حماسه عالم است که در آن از جاودانگی و تحدی صحبت می شود و در برابر مرگ می ایستد. شعر عربی در زمان معلقات و پانصد سال قبل از آن هم پر از رد کردن و اعتراض و نپذیرفتن است و در طول زمان در دوران اموی و عباسی نیز این پایداری وجود دارد از جمله شاعری که مرا مجذوب خویش کرد حضرت دعبل خزاعی است که حکایتش را گفتم.
عدنان الصائغ افزود: در گذر زمان محمدمهدی الجواهری را داریم که همزمان با سرودن شعر آماده ی به زندان رفتن میشد. تا به امروز انقلابهای متعددی در شعر شاعران میبینیم. بعضی اوقات در جشنوارهها شعرهایی میبینیم و میشنویم یا در فضای مجازی میخوانم که نشان دهنده همین موارد است. انقلاب در درون شاعر توقفناپذیر است و هیچ طاغوتی نمیتواند راه انقلابها را سد کند. هیچگاه حکم کاهنان نتوانست مانع مردم شود. در اروپا هم گالیله را به مرگ تهدید کردند اما انسان تا نفس میکشد در حال انقلاب است و وجود انسان خودش اعتراض است.
شیراز محبوب شاعران جهانمحمد کرماللهی، رئیس حوزه هنری فارس نیز در بخشی از این نشست با اشاره به جایگاه شیراز و فارس در ادبیات جهان گفت: بسیاری از شاعران جهان، کشور ما را با شاعرانش میشناسند و شیراز نیز شهر شاعران بزرگ و شعر و ادب است و معمولا آنان که با فرهنگ ایران آشنایی دارند علاقهای خاص و ویژه به شیراز دارند.
وی افزود: خوشحالم که میزبان شاعری مبارز و هنرمند هستیم که با ما اشتراکات فراوانی از جمله عقیده و مذهب و باورهای اعتقادی دارد و زندگی پر فراز و نشیب و مبارزاتش با رژیم بعث صدام از او شاعری اندیشمند در عرصه شعر مقاومت ساخته است.
کرم اللهی گفت: امیدواریم این حرکت نقطه آغاز فعالیتهایی از این دست باشد و بتوانیم در آینده نزدیک چهرههای مقبول و هنرمند در عرصههای مختلف هنری و در سطح بینالمللی را در شیراز میزبانی کنیم و استقبال خوب شاعران و اهالی فرهنگ و قلم نشان دهنده اهمیت این قبیل برنامههاست.
چرا عدنان الصائغ؟!همچنین سیدمهدی حسینینژاد، شاعر و مترجم که با انتشار ترجمه های مختلف از آثار عدنان الصائغ و انتشار کتابی از شعرهای وی او را به جامعه ادبی ایران معرفی کرده نیز در این نشست گفت: در ایران نامهای بزرگ ادبیات عرب به چند اسم خاص محدود میشد، من همیشه اعتقاد دارم اگر نمیتوان دایره محدودیتها را از بین برد لااقل باید تلاش کنیم تا این دایره ها را توسعه داده و وسعت ببخشیم.
وی افزود: از طریق جشنوارهای در فضای مجازی و برنامه پرسش و پاسخ با ایشان آشنا شدم. سپس کارنامه ایشان را دنبال کردم و عمدهترین چیزی که پس از شعر و کارنامه ایشان مرا تحت تاثیر قرار داد تواضع ایشان بود که هم در مرحله ارتباط اولیه و هم درخواست ترجمه بسیار برخورد متواضعانهای داشتند چنین بود که وقتی با درخواست ناشری برای ترجمه ای از نزار القبانی یا ادونیس مواجه شدم اعلام کردم میخواهم شاعری با رزومه مشخص و معتبر و اسمی تازه را به خواننده فارسی زبان معرفی کنم.
این چهره ماندگار ادبی استان ایلام در تشریح ویژگیهای زبانی شعر عدنان الصائغ گفت: زبان در شعرش هم شبیه بزرگان عرب و جهان است مثلاً در شعرهای سیاسی به مظفر یا احمد مطر و در عاشقانهها به قبانی و... نزدیک میشود اما اگر دقیقتر به شعرهایش توجه کنیم در مییابیم وی در فضاسازی ها و تصویرسازیها زبان خاص خویش را داراست.
دردهایت را به اشتراک بگذار!وی منبع عدنان الصائغ را زندگی پر از درد و رنج و سختی دانست و گفت: او از این مشکلات و رنجها و سختیها به عنوان سکویی برای صعود، پیشرفت و اوج گرفتن استفاده کرده است. خیلی وقتها مهاجرت شاعران سبب تمام شدن شعرشان و به تکرار افتادن آنان میشود اما نه تنها این اتفاق برای او نیفتاده بلکه تلاش کرده به جای آه و ناله و زاری و من غریبم گفتن تمام این دردها را به اشتراک بگذارد.
حسینینژاد درباره تجربه خویش از شعر عدنان الصائغ و ترجمه این آثار گفت: وقتی شعرها را میخواندم حس میکردم به فضای ما خیلی نزدیک است به نحوی که اگر به زبان فارسی بود تصور میکردم کار یک شاعر ایرانی است. بعداً متوجه شدم در زبان سوئدی نیز همین اتفاق رخ داده است. به طور کلی خیلیها در شعر ادا در میآورند و کلمات را اسراف میکنند اما ایشان با کلمات دردها و رنجها و فضای و... را منتقل کرده است.
بخش پایانی این نشست عکس یادگاری شاعران شیراز با این چهره سرشناس جهان عرب و برنده جشنوارهها و جوایز متعدد بینالمللی و تقدیر رئیس حوزه هنری از این شاعر بود.