سیدمحمد رضی مصطفوینیا، دانشیار دانشگاه قم و دبیر علمی همایش ملی قرآن و ترجمه در گفتوگو با ایکنا، با بیان اینکه اولین همایش ملی قرآن و ترجمه که نمایه ISC را دارد از اول بهمن ماه 1399 فراخوان خود را آغاز کرد، گفت: مهلت دریافت آثار تا 4 تیرماه 1400 تمدید شده بود که با توجه به مشارکت گسترده پژوهشگران تا 30 تیرماه 1400 تمدید شد.
مصطفوینیا با بیان اینکه مراسم اختتامیه این همایش در روز دوشنبه، دهم آبان ماه از ساعت 9 در دانشگاه قم به صورت حضوری و مجازی برگزار خواهد شد، افزود: در مجموع شش سخنران عراقی از دانشگاه حله و بابل به ایراد سخن میپردازند و از داخل کشور هم شش نفر به صورت حضوری به ارائه سخنرانی خواهند پرداخت.
وی ادامه داد: در مجموع ۶۰۰ اثر ارسال شده است که از آن بین ۲۱۳ اثر به مرحله نهایی راه پیدا کردند و در هفت جلد مجموعه مقالات و یک جلد هم چکیده آنها خروجی این همایش است که این مجموعه مجوز چاپ الکترونیکی و مکتوب را هم دریافت کرده است و نسخهای از آنها به کتابخانه ملی ارسال شده و فیپانویسی شده است و در روز اختتامیه همایش به شرکتکنندگان اهدا خواهد شد.
دبیر علمی همایش بیان کرد: براساس آمارگیری دبیرخانه همایش، تعداد 213 اثر به همایش قرآن و ترجمه ارسال شده که از این بین، قم با 64 اثر، در رتبه اول و تهران با 21 اثر در رتبه دوم ارسال بیشترین مقاله به همایش قرار دارند و بقیه استانها در رتبههای بعدی قرار گرفتند.
وی افزود: از بین 213 اثر ارسالی به همایش قرآن و ترجمه،31 اثر به عنوان مقاله برگزیده و 100 اثر به عنوان چکیده برگزیده، در نظر گرفته شده است. در ارزیابی نهایی مقالات برگزیده از بین 31 مقاله برگزیده، 15 مقاله که بیشترین امتیاز را کسب کرده، به عنوان مقالات برگزیده برای ارائه انتخاب شدند؛ که 12 اثر در روز برگزاری همایش، به صورت حضوری و وبیناری خواهند شد.
دانشیار دانشگاه قم اظهار کرد: شش سخنران روز برگزاری همایش از عراق و شش سخنران از دانشگاههای قم و دانشگاه بهشتی به ایراد سخنرانی خواهند پرداخت.
دانشیار دانشگاه قم گفت: مجموعه آثار همایش در کتابخانه ملی فیپانویسی شده و تمام مجموعه مقالات در پایگاه استنادی جهان اسلام ISC، پایگاه مقالات SID نمایه میشود، همچنین بخش محدودی از مقالات برگزیده در مجله آموزش زبان، ادبیات و زبانشناسی به آدرس jltll.ierf.ir به چاپ خواهد رسید.
مصطفوینیا با بیان اینکه در این همایش مجموعه ترجمههای قرآن از گذشته تا دوره معاصر و حتی برخی ترجمهها به زبانهای دیگر مورد تحلیل و بررسی و معرفی قرار گرفتند، اظهار کرد: چند مقاله به عربی و یک مقاله به زبان انگلیسی هم به همایش ارسال شده است که عمدتا توسط استادان و دانشجویان عرب زبان و انگلیسی زبان در ایران نوشته شده است.
دبیر علمی همایش با بیان اینکه در آینده بنا داریم همایش بینالمللی با همین موضوع برگزار کنیم، گفت: تلاش همایش بر این است که تا ترجمههای آینده مزیت ترجمههای نقد شده را حفظ کنند و در عین حال از نقائصی که آنها دارند پرهیز شود تا شاهد رشد و ارتقای ترجمههای قرآن باشیم.
وی افزود: چالشهای ترجمه در سطوح مختلف زبانشناختی قرآن؛ بررسی ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری قرآن؛ رویکردهای بین رشتهای در ترجمه قرآن کریم با سایر متون دینی و مذهبی (نهجالبلاغه، صحیفه سجادیه و …)؛ روشها و مدلهای علمی نقد و ارزشیابی ترجمه قرآن؛ پارادایمهای رایج ترجمه قرآن؛ مضامین مشترک در ترجمههای قرآن با سایر کتب آسمانی؛ بینامتنیت و مضامین بینامتنی در ترجمه قرآن با سایر متون؛ بررسی ترجمه اصطلاحات قرآنی با تکیه بر ساختارهای زبانی؛ ترادف و هم معنایی در ترجمه قرآن کریم با متون ديگر؛ ترجمهپژوهی در قرآن کریم؛ قصص قرآنی در ترجمه؛ ترجمه آوایی و آهنگین و اثر بخشی آن در مطالعات قرآنی؛ آسيبشناسی ترجمه صرفی يا بلاغی قرآن؛ بررسی جريان ترجمه متون نقد و نظریه ادبی و نقش آن در مطالعات قرآنی؛ دیرینهشناسی نقد ترجمه قرآن؛ نقد ترجمه چندرسانهای در مطالعات قرآنی؛ روششناسی ترجمه قرآن و علوم: صرف، نحو، تفسير، فقه و ...؛ محورهای فراخوان شد این همایش بودند.
دبیر علمی همایش با بیان اینکه تاکنون ترجمههای بسیار خوبی از قرآن ارائه شده است، اضافه کرد: ترجمههای مختلفی هم برای برخی اقشار مانند جوانان و نوجوانان ارائه شد است و این قابلیت وجود دارد که ترجمههای دقیقتر و کم نقصتری ارائه شود و ترجمه و تفسیر برای اقشار توسعه بیشتری پیدا کند.
انتهای پیام