Mohamed al-Duwaini, parlando a una conferenza al Cairo, ha affermato che la traduzione di testi islamici richiede il superamento di molti problemi e questioni.
Sono necessarie molte competenze, alta precisione, interazioni con gli studiosi e molte precauzioni per evitare qualsiasi distorsione nel processo di traduzione, ha affermato, ha riferito Al-Watan.
Per quanto riguarda la traduzione del Corano, ha detto che ci sono espressioni e termini nel Libro Sacro che non possono essere tradotti in altre lingue.
Ci sono anche alcuni termini nel pensiero e nelle scienze islamici, soprattutto nel Fiqh (giurisprudenza islamica) che non hanno equivalenti in altre lingue, ha osservato al-Duwaini.
Per questo motivo è necessario che nella traduzione vi siano delle spiegazioni affinché i lettori nella lingua di arrivo possano comprendere i concetti, ha proseguito.
Per saperne di più:
Il chierico prevede l'intelligenza artificiale come strumento per una comprensione più profonda del Corano
Il funzionario di Al-Azhar ha sottolineato la necessità di promuovere l'Islam attraverso un'adeguata traduzione dei testi islamici, affermando che i nemici hanno lanciato una massiccia campagna per impedire alle persone nei paesi occidentali di comprendere la verità dell'Islam.
Ha aggiunto che nel mondo di oggi le civiltà sono impegnate nel confronto non utilizzando le armi, ma utilizzando il pensiero e la conoscenza.
https://iqna.ir/en/news/3488039